






Mentre che la vostra Christianissima maestà questi anni passati era nelle guerre occupata et non suoi stipendiati, li quali se faticano in diverse et belle arti, et massimamente me, che sotto li suoi reali tetti con honesto stipendio mi tratiene, come anchora fa (mossa dalla sua incomparabile pietà) la serenissima Reina di Navarra signora elettissima. Per non marcir nell'ocio quel tempo che m'avanzava doppo le solecitationi delle opere commessomi da vostra maestà, mi diedi a comporre questi miei libri, alli quali in Italia (per impotentia) non potei dar opera. Onde n'ho finito dua da presentare a vostra maestà. Ecco adunque (o Christianissimo Re sostentatore di virtuosi) questi pocchi frutti di essi dua libri di architettura ch'el mio debole ingegno ha prodotti ne la solitudine di Fontanableo, da me già più anni a questo secolo promessi. Nel primo de' quali si tratta d'alcuni fiori della geometria, molto al architetto necessaria. Nel secondo se dimostrano molte lettioni di prospettiva, senza la quale l'architetto non saprebbe cosa buona operare, li quali vostra maestà se degnarà dal suo devotissimo servo con debita riverentia offerti accettare, sinatanto darà fine ad altri tre, che saranno compimento di quel numero settenario, al qual penso con la gratia del Signor lddio arrivare, con qualche utilità di chi sinceramente li leggerà. Et a vostra maestà humilissimamente bascio la mano, alla quale dalla superna gratia sia ogni suo buon desiderio adimpito, et a me dato possanza di ben servirla.
Sire durant ces années passées que vostre maiesté se trovuoit occupée en ses guerres, et neantmoins ne desistoit de les entreprises magnanimes, ains payoit largement tous les ovuriers, qui se travaillent en plusiceurs beaux artz et sciences, mesmement moy qui (soubz le bon plaisir d'icelle vostre maiesté) suis logé en maison royale, entretenu d'estat honneste, et d'avantage recoy des biensfaictz innumerables de la Royne de Navarre vostre soeur unique decorée de toute charité et bonté. Pour ne consumer en oysiveté, le peu de temps qui me restoit apres la solicitude requise aux ovurages a moy commandez par vostredicte maiesté, je me mis a composer ces livres d'architecture ausquelz (par faulte de moyen) n'avoye sceu vacquer pendant ma residence en Italie, et tant me suis travaillé que finablement je les ay achevez en intention de les vous dedier sire, qui estes le vray sustentateur et protecteur des hommes aymans la vertu. Recevez doncques (s'il vous plaist) ce peu de frunt que mon debile entendement a sceu produire en ceste solitude de Fontainebleau, et le prenez d'aussi bone affection que le vous presente vostre treshumble et tresobeyssant serviteur, le quel au premier de ces deux livres traicte d'aucunes fleurs de geometrie fort utiles et necessaires. Puis au secod enseigne aucuns poinctz de perspectiue, sans les quellez un artiste voulant faire profession d'architecture ne scavroit conduire chose qui feust bonne et vallable. A raison de quoy et aussi pour m'acquiter de la promesse par moy faicte il y a quelzques annees, qui estoit secourir de ma possibilité aux studieux du temps present, j'ay bien voulu communiquer ces livres, attendant que je mectray la derniere mai a trois autres poursuyvant ceste matiere qui seront (avec la grace de Dieu) l'accomplissement du nombre de sept, et apporteront quelque profiit a ceulx qui les daigneront attentivement lire ou escouter. Atantie supplie le Createur vous donner Sire en perfaicte santé treslongue et tresheureuse vie, et a moy la grace de vous faire trelhumble service.
Sebastiano Serlio, Il primo libro [-secondo] d'architettura, di Sabastiano Serlio, bolognese. Le premier liure d'architecture de Sebastian Serlio, bolognois, mis en langue francoyse, par Iehan Martin, Traduction et commentaire d'oeuvre Jehan Martin, Paris, Jean Barbé, 1545.
Exemplaire reproduit : Rome, Biblioteca Casanatense, M II.33 1
Sebastiano Serlio
(auteur, dédicateur)
DBI (2018)
Jean Martin
(traducteur)
Notice Wikipedia
François Ier roi de France
(dédicataire)
EM (2014)