Fac-similés Réduire la fenêtreZoomer dans le fac-similéDézoomer dans le fac-similéDétacher la fenêtre
Fac-similé de l'éditionFac-similé de l'édition
La economica di Xenofonte, tradotta di lingua greca in lingua toscana
[p. 001R]

A LA NOBILISSIMA E BELLISSIMA MADONNA FRASIA PLACIDI DE VENTURI
ALESSANDRO PICCOLOMINI ALITRMENTI LO STORDITO INTRONATO S.

Quanto in quella età ne la quale fiorivano le lettere e le armi de’ Greci, fra l’altre chiare discipline et arti che quelli tutto ‘l giorno trovavano e conseguivano, fusse in pregio la scientia de l’Economica o del governo di casa, che noi ci vogliam dire (Nobilissima Madonna Frasia), oltre che li scritti che ci restano di loro, ne possono fare aperta testimonianza da questo principalmente, se non ne può trarre argumento chiarissimo che noi non haviamo mai trovato per fino a’ Romani, più vero esempio di ben governate città e custodite Repubbliche che ne la Grecia, in quel tempo molto più felice che questo hoggi non è. E potiamo molto ben considerare che mai rettamente non reggeranno una città quelli che custodir prima non sappino le case e le famiglie loro. Onde doviam credere ch’essendo con sì vera religione et incorrotta giustitia et osservantia di leggi governate et amministrate quelle greche Repubbliche, è forza che quei che le reggevano fossero prima ne le proprie case giusti et temperati e ripieni di timor di Dio e di lodati costumi, nodriti et ammaestrati da i padri e da le madre loro. Onde io non mi maraviglio che quei gran savi e filosofi di quel tempo, fra l’altre importantissime scientie, de le quali scriveno le institutioni, scrivessero ancora i precetti [p. 001V] et gli offici d’un vero economico e buon capo di famiglia, massime Xenofonte che con tanta elegantia e dottrina scrive un trattato de l’Economica, che più non si po desiderare, il quale io a questi giorni leggendo e piacendomi sopra modo, pensai di tradurlo più in vero per esercitarmi in tradur di greco ne la lingua nostra che perché io pensasse che tal traduttione dovesse esser vista, la qual veggendo io poi ch’ella estremamente desiderava divenir a la S.V. (bellissima madonna Frasia) io a l’ultimo mi risolvei di concedergliela volentieri, perché, se ben la S.V. non n’ha punto di bisogno, perciò che in questo come ne la bellezza e ne le virtù de l’animo e ne la gentilezza de’ costumi è fra le rarissime de la città nostra e conseguentemente del resto ancora (non vo dir unica che per esser V.S. moderatissima tal volta non le piaceria), ma lo feci aciò che V.S. potesse manifestamente conoscere di quanto pregio fu stimata e si doveria stimare questa scientia ne la quale essa è dottissima. Mandole dunque la Traduttione de l’Economica di Xenofonte, ne la quale non ho guardato in qualche luogo ad ogni minima parte, conciosia ch’alcune cose non comportino la forza de la lingua nostra. Ne la mando perch’io pensi di pagare parte, quantunque minima, di que ch’io devo a la virtù de la S.V. però che fra i meriti di quella e le forze mie, non è proportione alcuna, essendo che quelli son possenti infinitamente et quelle sono deboli indivisibilmente. Onde quel solamente posso far io per sodisfar a quanto deggio che potria far da crescimento un minimo ponto indivisibile, aggionto ad una longhezza senza fine. V.S. si degni di leggierla e sia certa che io desidero più che altro che la mi comandi e stia sana et allegra.

Di Lucignano di Valdasso, el dì VIII di genaro nel MXXXVIII

Notices réduire la fenêtredetacher la fenêtre
Références ouvrage

Alessandro Piccolomini, La economica di Xenofonte, tradotta di lingua greca in lingua toscana, Venezia, Segno del Pozzo (Comin da Trino), 1540.

USTC n° 863996
EDIT16 n° 29470

Exemplaire reproduit : Roma, Biblioteca Nazionale Centrale, 12. 17.C.14

Notices biographiques

Alessandro Piccolomini (auteur, dédicateur) DBI (2015)

Eufrasia Placidi de' Venturi (dédicataire) Née à Sienne en 1514

Autres personnalités citées

Xénophon