Fac-similés Réduire la fenêtreZoomer dans le fac-similéDézoomer dans le fac-similéDétacher la fenêtre
Fac-similé de l'éditionFac-similé de l'éditionFac-similé de l'édition
L'agricoltura, et casa di villa di Carlo Stefano gentil'huomo francese
[p. 001R]

HERCOLE CATO CAVALIERE A NICOLÒ MANASSI.

[p. 001V] DOPPO ch’io hebbi tirato compitamente a fine la fatica della traduttione dell’Agricoltura Francese di M. Carlo Stefano con le postille, tavole, et con tutte l’altre circonstantie necessarie, andavo fra me stesso pensando (a guisa di curioso padre che unica figlia da collocare in matrimonio si truovi) a cui io dovessi questo mio debil parto destinare. Et finalmente, satisfattissimo della buona amicitia, che per mezo de Magnifici GIULIO et ANDREA Terzani, leali et honorati mercanti ferraresi in Vinegia, habbiamo voi et io già contratto insieme, deliberai di farvi (si come hora io fo) libero dono di questa traduttione, accioché con le vostre polite et accurate stampe, con le quali, guidato dalla compagnia et giuditio del Sig. ALDO MANNUCCIO, huomo in ogni eleganza et scientia sopra tutti gli altri dell’età nostra eccellente, singolare et raro, delettate et giovate continuamente al mondo, possiate infra l’altre impressioni di libri di molto maggior importanza, che ogni dì escono da quelle, [p. 002R] del quale hora vivono a honorato servitio et grado del Christianissimo Re presente, e possono rendere nuovo testimonio dell’antico splendore. Et se io non temessi d’offendere la modestia vostra con l’estendermi troppo intorno alle vostre lodi, direi che con l’havervi voi dedicato con spirito più mansueto alle civili operationi et a essercitare nobilmente la mercatura, et massime nella incetta delle stampe di libri, in che opera maggiormente l’intelletto che il corpo, andate non meno degnamente conservando gli antichi caratteri della vostra nobiltà. Et in questo è da lodare particolarmente lo studio che ponete per illustrare tuttavia più questa virtuosa possessione de’ libri, con mira sempre (all’opposito di molti altri) di procacciarvi con quelli più tosto honore et fama che utile né guadagno. Per il che tenendo io per fermo, che di tal mia resolutione voi et io debbiamo più tosto lode et gratia che biasimo, ho reprensione riportarne presso i giuditiosi lettori, non mi estenderò in ciò più oltre. Ma, quando pur (come sono gli huomini assai pronti a mordere) et a detrahere all’altrui nome, questo a voi et a me molto più avenisse, io sapendo la mia intentione, et attendendo in tanto a studii più gravi, et voi a imprese maggiori, ne terremo quel conto che dell’importuno abbaiare de’ cani tiene colui che d’armi et d’ardire ben proveduto si sente contra la rabbia et vani morsi loro. State sano et vivete felice.

Di Ferrara, alli xv. Marzo. M. D. LXXXI.
Notices réduire la fenêtredetacher la fenêtre
Références ouvrage

Charles Estienne, L'agricoltura, et casa di villa di Carlo Stefano gentil'huomo francese, traduction italienne Cato Ercole, Venezia, Aldo II Manuzio, 1581.

USTC n° 828449
EDIT16 n° 18335

Exemplaire reproduit : Roma, Biblioteca nazionale centrale, 68. 6.D.10

Notices biographiques

Charles Estienne (auteur) VIAF n° 216023486
Notice Wikipedia

Ercole Cato (traducteur, dédicateur) DBI (1979)

Niccolò Manassi (dédicataire) CERL Thesaurus
imprimeur ayant travaillé dans l’atelier des Manuce

Aldo, il Giovane Manuzio (imprimeur) DBI (2007)

Autres personnalités citées

Henri III

Giulio Terzani

Andrea Terzani